Jocek viccei

Mivel szeretem a szánalmasan lefárasztós, csak nekem vicces (fa)vicceket, ezért úgy döntöttem, hogy összegyűjtöm őket, hátha akad egy-két beteg ember akinek még teszik is... :D Asszem belekerül egy két videó is...

Friss topikok

Linkblog

2009.09.24. 09:33 takacsjozsi

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Az árvíztűrő tükörfúrógép valójában nem egy létező gép, hanem egy könnyen megjegyezhető, pangrammára hasonlító szöveg, melyet a betűképek és betűtípusok bemutatására használnak. Előnye, hogy úgy tartalmazza a magyarban használt összes ékezetes karaktert, hogy közben egy összefüggő szöveget látunk (nem azt például, hogy AaÁáBbCc…), ezáltal egy betűtípus-nézegető programban egy betűképet előnézetként megnyitva látható, hogy az adott betűtípus rendelkezik-e ékezetes betűkkel (főleg az ő és az ű betűk a gyenge pontok).

Eredete bizonytalan: talán a (néhai) magyar Chip Magazin használta először, 1993 környékén; mások arra esküsznek, hogy ezt először a magyar FidoNeten olvasták. Nyomtatásban az Autocad R-11 magyar verziójának (1990/1991?) a kézikönyvében is megtalálható. A magyar nyelvű Windows 98 operációs rendszer betűtípusok megjelenítésére használta.

Tartalomjegyzék

[elrejtés]

Egyéb magyar tesztszövegek [szerkesztés]

Csak ékezetes magánhangzók, csak egyszer [szerkesztés]

  • Bőszájú körülíróművész.
  • Húsz kábító fűrész őrködik. (Balázsik Gábor)
  • Fűsújtó, sárgördítő ütés
  • Háztűznézőügynök-búsító
  • Jóhírű tüzérágyúöntő (TSL16b)
  • Jóízű félárú sütőtök (TSL16b)
  • Jött árvíz, tűzvész, rút gümőkór.
  • Kövér fülű sítúrázó nő (TSL16b)
  • Különálló műútépítő (TSL16b)
  • Nőlázító tükrű sörbárszék
  • Nyúlfülvágó térközsűrítő
  • Ötágú ütőműbénító (TSL16b)
  • Több hűtőházból kértünk színhúst.
  • Öt szép szűzlány őrült írót nyúz. (Váncsa István tollából.)
  • Sós húst sütsz tán, vízköpő Szűcsné.
  • Számítógépbötű-őrült nyúl. (Kolonits Zoltán)
  • Szénrázúdító fűtőküldönc
  • Szőrösfülű vén sírásó úr. (Kolonits Zoltán)
  • Túlkábító műrémölőfül
  • Tüskéshátú kígyóbűvölő (Koltai László)
  • Tűrő társ békít, s újból örül.
  • Úrnőm, gyümölcsízű rágót végy!
  • Úszójárműkürt-vészöblítő
  • Üldögélő műújságíró (TSL16b)
  • Zártkörű nőújító ülés (TSL16b)
  • Tégy úgy őrült, már bűvölsz, hódíts! (Nagy László)

Az összes magánhangzó csak egyszer [szerkesztés]

  • Az átverés: fiktív, morgó, önző, punk, fúrtfülű. (a magánhangzók ábécésorrendben)
  • Adjál elém pikírt, bohó költőt, unt, bús tüzűt! (szintén ábécésorrend)
  • A fűrészbolt-felvigyázó őrön új kulcsszíj csüng.
  • Hálóűrbe fölül lő, bosszús kapusszív vérzik.
  • vízi hosszúbukó-alámerülő működés
  • Új-vitorlázórepülőgép-altípus-röptű (egyetlen szó)

(Majdnem) az összes magyar betű [szerkesztés]

  • Egy hűtlen vejét fülöncsípő, dühös mexikói úr ázik Quitóban. (A magyar nyelvű Windows példamondata; az o és w hiányzik belőle.)
  • Egy hűtlen vejét fülöncsípő, dühös mexikói úr Wesselényinél mázol Quitóban. (Az előző mondat javított változata, valódi pangramma.)

Az összes magyar betű csak egyszer [szerkesztés]

  • Pál fogyó IQ-jú kun exvő, ím dühös a WC bűzért. (Schwetter Ernő)
  • Bűzös WC-lé (fogyó IQ-jú exvőpár munka) dühít. (az előbbi variánsa) (Schwetter Ernő)
  • Új, „Exvőd = fél pár” című show közügy Quitóban. (Schwetter Ernő)
  • Jámbor célú, öv ügyű ex-qwan ki dó-s főz, puhít. (qwan ki do: küzdősport) (Schwetter Ernő)

Az összes magyar hang csak egyszer, kivéve dz,dzs ,ly külön hang [szerkesztés]

egy alapötlet, több mondat:

  • Nyolc csupasz begyű tyúk vőfélyi májzsírt sóz, dühöng. (Schwetter Ernő)
  • Nyolc hízón csupasz begyű tyúkdög, rizs, máj: vőfély süt. (Schwetter Ernő)
  • Mily jó: nyolc vén, dühös, csupasz, tág begyű zsírtyúk főz! (Schwetter Ernő)
  • Mily fájó egy tűzvész, s nyolc, csupa zsírbő tyúk dühöng. (Schwetter Ernő)

Az összes magyar hang csak egyszer (ly is) [szerkesztés]

  • Tyúktörzs pedz, bandzsul, hisz molynyájgóc vízcső fésűd ügy.(Schwetter Ernő)

magyarázat: tudóstársaság vizsgálja a tyúkok viselkedését mollyal teli különös anyagból készült használati tárgy hatására.

  • Nyáj bandzsul (vízcső ügy); tyúktörzs pedz, hisz fésűd molygóc. (az előbbi, átrendezve)(Schwetter Ernő)

magyarázat: vízcső repedése miatt a nyáj a szomjúságtól nem lát jól, miközben csibész kölyök a kerítésen keresztül ötletes csalival sikeresen halássza a szomszéd tyúkjait, hiszen ezek szeretik a molyokat.

Vegyes [szerkesztés]

  • Külvízen úszó szárazjégtörő burkolt kisjármű
  • Csábító kéjnőt új füvön gyűrt,
    gyűlésükön újból nőt kívánt. (Kolonits Zoltán)
  • Húsz ősz bíró bűbájtörvényt ül:
    vén nőt kínzó lángú tűz süssön. (Kolonits Zoltán)
  • Új fűszárító gőzgépünkön
    kávészínű lódöghúst főzünk. (Kolonits Zoltán)

Angol példák [szerkesztés]

Egyéb, angol nyelvű, betűképek bemutatására használt szövegek:

  • Jackdaws love my big sphinx of quartz. („A csókák szeretik a nagy kvarcszfinxemet.”)
  • The quick brown fox jumps over the lazy dog. („A fürge barna róka átugrik a lusta kutyán.”)

Ezek a szövegek az angol nyelvben valóban pangrammák, azaz olyan értelmes szövegek, mondatok, melyek az angol ábécé összes betűjét tartalmazzák.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://takacsjozsi.blog.hu/api/trackback/id/tr261403546

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása